謝謝!真的很感激您的幫助。
這讓我瞭解(a little bit of correction there =])大家對EYEZMAZE的支持。(i personally prefer 支持 over 支援 because 支援 give me a donation type of feeling, and 支持 is just simply support支持 is just simply support, but either way people understand it)
我會不斷給大家帶來新的更好(and at last,好康 is taiwanese, i personally don't prefer using taiwanese because there might be other chinese people using this website but doesn't understand taiwanese.) 內容。
敬請期待。
再次感謝大家
sorry if i misunderstood the original meaning of the sentences, i pretty much just correct the ones i think it needs to be correct to make more sense.
and what i have up there is purely suggestion, if you find anything you are uncomfortable with, no need to worry about changing it.
it wasn't missing, i just add my thought right after word i changed and put them in parenthesis, and then finished the sentence after i close up the parenthesis, sorry if it's a bit confusing, i just find it easier for people who don't understand chinese to read it, because it's obvious for people to notice the language they don't understand, even it's at the end of the sentence. xD
The Eyezmaze short description "Original game site", which on the top left hand corner.
In traditional Chinese should be:
Original = 原創
game = 遊戲
site = 網站
As such, it should be "原創遊戲網站"
If you want to emphasize your game site are mainly done by Flash, you may write it become "原創Flash遊戲網站"
Besides, I do think that you should remain the EYEZMAZE logo on the top of the short description.
For the GROW series, if you need to translate into a complete Chinese words. GROW means "成長" or "育成", series means "系列". You could change it into "成長系列" or "育成系列" .
For the miniGROW, mini in Chinese is "迷你". So, it will become "迷你成長" or "迷你育成". However, "迷你成長" is quite strange in Chinese. "迷你育成" is better. Therefore, I would prefer you use "育成" stands for GROW.
I always see "GROW" named 進化球 in PTT BBS(the biggist bbs in Taiwan.).
進化=evolve or evolution ,球=ball
It for first "GROW" Game is a ball ,I guess.
I think it is a appropriate nickname for the gmae in Traditional Chinese.You can compare.
Hi here I have the translation of this page, may not that good, but better than the machine at least :-)
我用的免費翻譯軟件讓內容變得有些奇怪,
不過很感激來自各國的朋友提供了檢查和校對,
不斷改進這些奇怪的句子。
謝謝!真的很感激您的幫助。
這讓我撩解大家對EYEZMAZE的支援。
我會不斷給大家帶來新的好康內容
敬請期待。
再次感謝大家
我用的免費翻譯軟件讓內容變得有些奇怪,
不過很感激來自各國的朋友提供了檢查和校對,
不斷改進這些奇怪的句子。
謝謝!真的很感激您的幫助。
這讓我瞭解(a little bit of correction there =])大家對EYEZMAZE的支持。(i personally prefer 支持 over 支援 because 支援 give me a donation type of feeling, and 支持 is just simply support支持 is just simply support, but either way people understand it)
我會不斷給大家帶來新的更好(and at last,好康 is taiwanese, i personally don't prefer using taiwanese because there might be other chinese people using this website but doesn't understand taiwanese.) 內容。
敬請期待。
再次感謝大家
sorry if i misunderstood the original meaning of the sentences, i pretty much just correct the ones i think it needs to be correct to make more sense.
and what i have up there is purely suggestion, if you find anything you are uncomfortable with, no need to worry about changing it.
"i personally don't prefer using taiwanese"
Yeah good point!
(and have a feeling it is also a translation forum now :)
one comment:
The 6th line should be:
我會不斷給大家帶來新的更好內容。
The last 2 characters are missed.
it wasn't missing, i just add my thought right after word i changed and put them in parenthesis, and then finished the sentence after i close up the parenthesis, sorry if it's a bit confusing, i just find it easier for people who don't understand chinese to read it, because it's obvious for people to notice the language they don't understand, even it's at the end of the sentence. xD
The 5th line should be:
這讓我瞭解大家對EYEZMAZE的支持。
One of the character was wrong.
Hi to everyone~I think some of the sentences seem to be not natural enough......
不過很感激來自各國的朋友提供了檢查和校對
should be:不過很感激來自各國的朋友願意檢查和校對
"Offer to" means 願意 ,not 提供
(I just check it from dictionary.XD)
我會不斷給大家帶來新的更好內容
should be:我會不斷為大家帶來更好的新內容
I don't really know why I exchange the position of 2 adjectives. I simply think that is better.
BTW,the sentence"I've learned free translation software's quality." is missing...
The Eyezmaze short description "Original game site", which on the top left hand corner.
In traditional Chinese should be:
Original = 原創
game = 遊戲
site = 網站
As such, it should be "原創遊戲網站"
If you want to emphasize your game site are mainly done by Flash, you may write it become "原創Flash遊戲網站"
Besides, I do think that you should remain the EYEZMAZE logo on the top of the short description.
For the GROW series, if you need to translate into a complete Chinese words. GROW means "成長" or "育成", series means "系列". You could change it into "成長系列" or "育成系列" .
For the miniGROW, mini in Chinese is "迷你". So, it will become "迷你成長" or "迷你育成". However, "迷你成長" is quite strange in Chinese. "迷你育成" is better. Therefore, I would prefer you use "育成" stands for GROW.
I always see "GROW" named 進化球 in PTT BBS(the biggist bbs in Taiwan.).
進化=evolve or evolution ,球=ball
It for first "GROW" Game is a ball ,I guess.
I think it is a appropriate nickname for the gmae in Traditional Chinese.You can compare.
:D
我非常喜欢网站里的游戏,很有乐趣。
我非常喜欢网站里的游戏,很好玩的。
Categories → 類別
Recent Entries → 最近詞條
Archives → 檔案
back to top → 回到上面
Leave a comment → 留下評論
Name → 名字
Email Address → 電子郵件地址
Remember personal info? → 記住個人信息?
Comments → 評論
Preview → 預覽
Submit → 遞交
希望能幫到你Hope it can help you.
Monthly Archives → 月度檔案
Select a Month... → 選擇一個月份...
August 2009 → 2009年8月
June 2009 → 2009年6月
April 2009 → 2009年4月
January 2009 → 2009年1月
August 2008 → 2008年8月
June 2008 → 2008年6月
May 2008 → 2008年5月
April 2008 → 2008年4月
February 2008 → 2008年2月
September 2007 → 2007年9月
August 2007 → 2007年8月
April 2007 → 2007年4月
March 2007 → 2007年3月
February 2007 → 2007年2月
December 2006 → 2006年12月
August 2006 → 2006年8月
July 2006 → 2006年7月
June 2006 → 2006年6月
May 2006 → 2006年5月
December 2005 → 2005年12月
November 2005 → 2005年11月
October 2005 → 2005年10月
September 2005 → 2005年9月
July 2005 → 2005年7月
January 2005 → 2005年1月
October 2004 → 2004年10月
May 2004 → 2004年5月
April 2004 → 2004年4月
March 2004 → 2004年3月
February 2002 → 2002年2月
January 2002 → 2002年1月